机器翻译虽然火,但距离取代人工翻译还有一段距离
数周前科大讯飞卷入的“AI同传造假”风波,引发了人们关于AI实时翻译技术的更多关注;紧接着谷歌悄悄改变了Pixel Buds耳机的支持页面,并写道:“所有经过Google Assistant优化的耳机和安卓手机,现在都可以使用谷歌翻译。”此前,这一功能仅限于Pixel Buds耳机和Pixel手机用户。尽管谷歌并未大张旗鼓地宣布这个消息,但这个小小的调整也引起了人们的注意。 直到近日百度的AI同传又宣布取得了最新突破:其开发的名为STACL的同传AI,具备了能预测和延时可控的强大能力,能够在演讲者讲话后几秒钟开始翻译,并在句子结束后几秒钟内完成。对此,麻省理工科技评论、IEEE Spectrum等一众外媒,纷纷给出好评,比如IEEE Spectrum就认为这个AI可以跟联合国会议里的人类同传相媲美。 是不是觉得很神奇?是不是再次让同传专家们感到了压力?其实不用担心,机器翻译的优势暂时还不能盖过人类翻译专业人员的风头,短时间内人类翻译者还不能被取代。 由浅至深,了解AI与人类语言之间的联系 从实际情况来看,深度学习和其他人工智能技术已经让人类和计算机在更接近彼此方面取得了长足的进步,然而...

